Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

une chouette fille

  • 1 fijn

    fijn1
    [algemeen] bijvoeglijk naamwoord fin
    [aangenaam] bijvoeglijk naamwoord agréable; bijwoord agréablement
    [subtiel] bijvoeglijk naamwoord subtil; bijwoord subtilement
    voorbeelden:
    1   een fijn gezicht(je) un visage fin
         de fijne keuken la cuisine fine
         ironisch fijne manieren zijn dat! en voilà des manières!
         ironisch een fijne meneer un joli monsieur
         fijne vleeswaren charcuterie
         de fijne was le linge délicat
         fijn zand sable fin
         fijne zeep savon de toilette
         laten we het fijn houden passons, n'insistons pas
    2   een fijne meid une chouette fille
         een fijne vakantie des vacances agréables
         ons huis is fijn groot notre maison est grande, c'est agréable
         we gaan fijn samen uit chouette, on sort ensemble
         jullie hebben fijn gezongen vous avez bien chanté
         laat-ie-fijn-zijn c'est drôlement chouette
         nou, fijn is anders c'est pas drôle
    3   met een fijn gevoel voor avec le sens aigu de 〈+ zelfstandig naamwoord〉
         een fijn lachje un sourire fin
         fijne spot raillerie fine
    ————————
    fijn2
    chouette!
    voorbeelden:
    1   we gaan op vakantie, fijn! chouette, on part en vacances!

    Deens-Russisch woordenboek > fijn

  • 2 tof

    [betrouwbaar] bijvoeglijk naamwoord chic onveranderlijk
    voorbeelden:
    1   een toffe jongen un chic type
         een toffe meid une chouette fille
    2   een tof feest une fête à tout casser
         dat gaat tof ça marche du tonnerre

    Deens-Russisch woordenboek > tof

  • 3 een fijne meid

    een fijne meid

    Deens-Russisch woordenboek > een fijne meid

  • 4 een toffe meid

    een toffe meid

    Deens-Russisch woordenboek > een toffe meid

  • 5 bit

    Ⅰ.
    bit1 [bɪt]
    bout, morceau1 (a) numéro1 (c) mors1 (f) mèche1 (g) bit1 (h) quelque temps2 (a) un peu2 (b) petit à petit3
    1 noun
    (a) (piece → of paper, wood, string) bout m; (→ of land) morceau m; (→ of cake, meat, cheese) morceau m; (smaller) bout m; (→ of book) passage m; (→ of film) séquence f; (→ of jigsaw puzzle) pièce f;
    you missed out the best bits (of story, joke) tu as oublié le meilleur;
    I liked the bit where they were in the cave (in book) j'aime le passage où ils sont dans la caverne; (in film) j'aime la séquence où ils sont dans la caverne;
    this is the difficult bit c'est là où ça se complique;
    bits and pieces of sth des morceaux de qch;
    made of bits and pieces fait de bric et de broc;
    she picked up her bits and pieces elle a ramassé ses affaires;
    in bits en morceaux;
    to take sth to bits démonter qch;
    the dog tore the paper to bits le chien a complètement déchiré le journal;
    to fall to bits (book, clothes) tomber en lambeaux;
    the wall was falling to bits le mur tombait en morceaux ou en ruine;
    to come to bits (dismantle) se démonter; (break) tomber en morceaux;
    familiar I love him to bits! je l'adore!
    a bit of dirt une petite saleté;
    a bit of advice un (petit) conseil;
    a bit of money/time un peu d'argent/de temps;
    a little bit of tact/patience un tout petit peu de tact/de patience;
    quite a bit of rain/trouble pas mal de pluie/d'ennuis;
    there's been a bit of trouble at home il y a eu quelques problèmes à la maison;
    it's a bit of a problem cela pose un problème;
    it was a bit of a nuisance c'était vraiment ennuyeux;
    we got a bit of a shock ça nous a fait un choc;
    it's not a bit of use cela ne sert absolument à rien;
    he's a bit of a crook il est un peu escroc sur les bords;
    I've been a bit of a fool j'ai été un peu bête;
    it was a bit too much of a coincidence c'était un peu fort comme coïncidence;
    to do one's bit y mettre du sien, faire un effort;
    everyone did their bit tout le monde y a mis du sien ou a fait un effort;
    we did our bit to help the children nous avons fait ce qu'il fallait pour aider les enfants;
    they ate up every bit ils ont tout mangé jusqu'au dernier morceau;
    I've had quite a bit to drink j'ai un peu trop bu;
    to make quite a bit (earn money) gagner pas mal d'argent ou de fric;
    to have a bit put away avoir un petit pécule;
    that must be worth quite a bit! ça doit valoir pas mal d'argent;
    she's every bit as competent as he is elle est tout aussi compétente que lui;
    familiar to have a bit on the side (male lover) avoir un amant; (female lover) avoir une maîtresse;
    British familiar to be a bit of all right (of woman) être une jolie fille; (of man) être un beau mec;
    British familiar this is a bit of all right! ça c'est chouette!;
    familiar that takes a bit of doing ça, c'est bien difficile
    (c) familiar (role) numéro m;
    he's doing his perfect father bit il nous fait son numéro du père parfait
    (d) familiar (small coin) pièce f;
    a threepenny bit une pièce de trois pence
    (e) American (coin) = ancienne pièce de 12,5 cents;
    two bits vingt-cinq cents
    (f) (for horse) mors m;
    figurative to take the bit between one's teeth prendre le mors aux dents
    (h) Computing bit m;
    bits per second bits mpl par seconde
    (i) American familiar (term of imprisonment) peine f de prison ;
    he did a bit in Fort Worth il a fait de la taule à Fort Worth
    (a) (some time) quelque temps;
    let's sit down for a bit asseyons-nous un instant ou un peu;
    we waited a good/little bit nous avons attendu un bon/un petit moment;
    hold on or wait a bit! attendez un peu ou un instant!;
    he's away quite a bit il est souvent absent;
    after a bit we left au bout de quelque temps nous sommes partis;
    in a bit dans quelques minutes
    (b) (slightly) un peu;
    I'm a bit late je suis un peu en retard;
    she's a good/little bit older than he is elle est beaucoup/un peu plus âgée que lui;
    it's a (little) bit more expensive c'est un (tout petit) peu plus cher
    they haven't changed a bit ils n'ont pas du tout changé;
    I don't care a bit cela m'est bien ou complètement égal;
    are we bothering you? - not a bit! on vous dérange? - pas du tout!;
    not a bit of it! pas le moins du monde!;
    it's asking a bit much to expect her to apologize il ne faut pas s'attendre à des excuses, c'est trop lui demander;
    that's a bit much or a bit steep! ça c'est un peu fort!
    petit à petit
    ►► Computing bit command commande f binaire;
    Cinema & Theatre bit part petit rôle m;
    Cinema & Theatre bit player acteur(trice) m,f qui joue des petits rôles;
    Computing bit rate débit f binaire
    Ⅱ.
    bit2 pt of bite

    Un panorama unique de l'anglais et du français > bit

  • 6 POXACUATL

    pôxacuatl:
    1. \POXACUATL ornithologie, oiseau de nuit décrit dans Sah11,46.
    La description souligne sa ressemblance à l'effraie.
    R.Siméon 351 dit: oiseau nocturne, chouette, duc (Hern.); au fig. grand dormeur, sot.
    2. \POXACUATL métaphorique, qui passe son temps à dormir, sot.
    " pôxacuatl, pôxacuatlacectli, pôxacuacihuâtl ", endormie, elle passe son temps à dormir, c'est une femme endormie - (she is) a sleepy-head, a dried-out sleepy-head, an oversleeping woman. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,50.
    " pôxacuatl, nextecuilin ", endormie, stupide - ignorant, stupid.
    Est dit de la mauvaise brodeuse, tlahmachchîuhqui. Sah10,52.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POXACUATL

  • 7 swell

    swell [swel] (pt swelled, pp swelled or swollen ['swəʊlən])
    (a) (distend → wood, pulses etc) gonfler; (→ part of body) enfler, gonfler;
    the damp has made the wood swell l'humidité a fait gonfler le bois;
    he felt his lip begin to swell il sentit sa lèvre enfler ou gonfler;
    figurative her heart swelled with joy/pride son cœur s'est gonflé de joie/d'orgueil
    (b) (increase) augmenter;
    the crowd swelled to nearly two hundred la foule grossit et il y eut bientôt près de deux cents personnes
    (c) (well up → emotion) monter, surgir;
    I felt anger swell in me je sentais la colère monter en moi
    (d) (rise → sea, tide) monter; (→ river) se gonfler, grossir
    (e) (grow louder) s'enfler;
    the music swelled to its climax la musique atteignit alors son point culminant
    (a) (distend) gonfler;
    the wind swelled the sails le vent gonfla les voiles;
    her eyes were swollen with tears ses yeux étaient pleins de larmes
    (b) (increase) augmenter, grossir;
    she asked her friends to come along to swell the numbers elle a demandé à ses amis de venir pour qu'il y ait plus de monde;
    to swell the ranks of the unemployed venir grossir les rangs des chômeurs
    (c) (cause to rise) gonfler, grossir;
    the rivers had been swollen by torrential rains les cours d'eau avaient été gonflés ou grossis par des pluies torrentielles
    3 noun
    (a) Nautical houle f;
    there was a deep or heavy swell il y avait une forte houle
    (b) (bulge) gonflement m;
    the swell of the sails le gonflement des voiles
    (c) (increase) augmentation f; Music crescendo m
    (d) Music (device) soufflet m
    (e) American familiar old-fashioned (big shot) gros bonnet m; (dandy) dandy m, gandin m; (rich person) personne f huppée, rupin m
    she's a swell girl c'est une chic fille;
    we had a swell time on s'est super bien amusés
    ►► Music swell box boîte f expressive
    (se) gonfler
    gonfler

    Un panorama unique de l'anglais et du français > swell

  • 8 femme

    nf. (en général) ; femme mariée, épouse: fena (Megève, Notre-Dame- Bellecombe), féna (Aillon-Vieux), féne (Faeto), FÈNA (Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges, Bellevaux.136, Billième, Bluffy, Bogève.217, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon.083, Côte- Aime, Doucy-Bauges, Gets, Giettaz.215, Larringes, Lugrin, Macôt-Plagne, Marthod, Montagny-Bozel.026, Morzine.081, Peisey, Praz-Arly, Reyvroz.218, St-Jean-Arvey, St-Martin-Belleville, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chablais, St-Pierre-Albigny, Samoëns.010, Saxel.002, Sevrier, Thoiry, Thônes.004, Thonon, Tignes, Verchaix, Villards-Thônes.028), fyèna (Arvillard.228) || feumèlo (St-Martin-Porte.203). - E.: Lequel.
    A1) femme (en général), femelle: f(è)mala nf. fa. (001b,003,004,217 | 001a,020,028), femala (083,125,215b), fémala (021), fèmèla (Modane), feumèlo (203), fméla (Lanslevillard), foumala (136,215a, Megève, Notre-Dame-Be.), sméla (Jarrier). - E.: Beauté, Chanvre, Coureur, Embarras, Épouse, Mollesse, Péché.
    A2) femme, épouse, maîtresse de maison: PATRONA < patronne> nf., MÉTRA (001) ; fa., govarnamê < gouvernement> nm. (001) // kobla < accouplée> (081).
    A3) bonne femme: fènôla nf. (001, CHA.).
    B) les femmes à défauts: Bécasse, Pimbêche.
    B1) femme maigre ; enfant fluette: awouzéla nf. (002), R. => Appointer. B1a) femme très grande et maigre, lente et bornée, mal habillée: fantôma < fantôme> nf. (004) ; barousha (081), barushe < épouvantail> (004) || lanbrushe (004,020, Nonglard), lanbrushna (003), R. => Mouche ; félize < Félize> (021) ; shanbranlo < chambranle> nm. (004,020) ; drousha < petasite> (081). B1b) femme maigre d'une taille démesurée: jiga < gigue> nf. (001,003) ; grinda filandra (228). - E.: Mauvais. B1c) femme grande et mince: lanvyu < orvet> nm. (021).
    B2) grosse femme: tôpa < taupe> nf. péj. (002), torté (228). B2a) femme très grosse: gourlyon < souche d'arbre> nm. (002). B2b) grosse femme femme paresseuse // fainéante: zhèma nf. (002), palyasse (021). B2c) femme grosse et lourde: anmâro < meuble encombrant> (courant) nm. (002). B2d) femme trop grande ou trop grosse: bâtiman (de guéra) < bâtiment (de guerre)> nm. (002). B2e) dondon, femme /// fille femme grosse, grasse, mal proportionnée et possédant un bon embonpoint: deûdan-na nf. (002), dondon (001,002), dondéna (021). - E.: Flâner. B2f) femme petite et corpulente => Gros. B2g) femme ronde, sans taille, tout d'une pièce: tortolyon < gourdin> nm. (021). B2h) femme très grosse et lourdaude: pétasse, poufiasse (001).
    B3) femme molle: groussa toma < grosse tomme> nf., vilye sôssisse < vieille saucisse> (001). - E.: Flâneur. B3a) femme paresseuse, de tenue peu exemplaire: guelyandra nf. anc. (002). B3b) femme paresseuse, qui aime se dorloter: blyôze nf. (St-Germain-Ta.), D. => Asseoir, Lourdaud. - E.: Mou.
    B4) femme échevelée, mal peignée, négligée, d'abord difficile, grincheuse: bouzà < buse> nf. (002) ; shavan nm. (001,003) ; châchô nf. (002) || sharavò nm. (St-Jean- Sixt), shrévo (Chamonix), shérvo, sharko (COD.), R. => Chouette. B4a) femme très laide, repoussante de laideur: sharkò (003), R. => Chouette. B4b) femme sale, fainéante et de moeurs crapuleuses, qui s'enivre: charavouta nf. (Genève.022), charoupa (003), charéta (003,022), R. => Chouette >< Charogne. B4c) femme désordonnée, malpropre, sans goût ni soin: gandô < grand chiffon> nm., gandôla < jarre à vinaigre> nf., gatola < boulette de pâtée> nf. (002) ; shenelye < chenille> (002). - E.: Sale, Stupide. B4d) femme ou jeune fille désordonnée et sans goût, qui ne sait pas et n'aime pas travailler: glyoshe nf. (002). B4e) femme malpropre, négligée, sans femme soins // goût, mal femme habillée // mise, dont les habits sont toujours malpropres, dont le bas de la robe est toujours crotté: gavassa nf. (003), kavasson nm. (003) ; sandroulye nf. (001,003, Épagny.294), santourya / -e (001) ; trêna-guêna < traîne-fourreau> nf. (021), sanpilye (294) ; nikedolye nf. (Sallanches) ; garôda (026), R. => Guêtre ; sôma (001). - E.: Flâneur. B4f) femme qui se tient mal et s'habille sans goût: ganbassa / ganbacha nf. (021), R. Jambe.
    B5) femme /// jeune fille femme agitée, bavarde, qui veut commander et faire l'importante: braka an. f. (002).
    B6) femme ou fille un peu fofolle, qui parle et agit sans réfléchir, sans penser, tête d'oiseau (de linotte): boryoula nf. (081), breyôla nf. (002) ; brèta (Entremont) ; vorvala (003,004), R. => Liseron // girouette. - E.: Bavard.
    B7) femme méchante => Méchant, Gale. B7a) femme acariâtre: (vilye) katola < (vieille) catolle> (001.TOU.). - E.: Gribiche. B7b) femme dure et autoritaire => Péché. B7c) femme cruelle: boryôda < bourreaude> nf. (003,004,022).
    B8) femme qui a des prétentions à l'élégance, qui se plaît à ne rien faire: damtà nf. (002).
    B9) femme simple d'esprit, très bornée, plus ou moins crétine: tantêla nf. (004), tontêla (021), R. => Nigaud ; doura nf. (002).
    B10) jeune femme, petite femme, petit bout de femme: fènôla nf. (001,002,022). B10a) femme de petite taille et fluette: borîre < baratte> nf. (Balme-Si.).
    B11) (Juvigny) femme mal habillée, malpropre, de mauvaise vie ; (Samoëns) femme mal habillée et qui rôde ; (Saxel) femme de mise excentrique (ep. surtout de celles qui ne sont pas originaires du village): guinyôcha nf. (002, Juvigny), farata (010). - E.: Aise, Pute.
    B12) femme qui n'agit pas bien, paresseuse, insouciante, égoïste, plus ou moins légère: môma nf. (002).
    B13) femme d'allures extravagantes, dont l'aspect choque, qui se fait remarquer par une mise étrange, par des manières ridicules: fantôma nf. (002), fayassa (Juvigny).
    B14) femme peu sympathique: beûbeulye < bobine> nf. (002).
    B15) virago, femme hardie, exubérante: guêra an. fém. (002). - E.: Agir.
    B16) femme égoïste, sans coeur: gouda nf. (002).
    B17) vieille femme antipathique: pifla nf. (002). B17a) vieille femme, faiseuse de commérages: kôka nf. (003,004,022). - E.: Bousier. B17b) vieille femme qui ne peut se tenir qu'à croupetons: => Âgé. B17c) femme ridée: rublon nm. (Loisin).
    B18) femme peu aimable, peu généreuse: seubla nf. (002).
    B19) femme qui geint souvent, passe son temps à se plaindre, ou qui quémande: tloka, kloka nf. (002), R. => Glousser.
    B20) femme qui n'est pas souvent chez elle, qui est toujours à la courate, à l'abade, coureuse de rue: kavacha nf. (021), gavassa (003), groyoula nf. (Bellevaux), koratîre (001). - E.: Flâneur. B20a) femme ou fille qui rôde et qui est mal habillée ; (à Genève) femme indiscrète, bavarde: farata nf. (010,022). - E.: Bavarder, Vêtement.
    B21) femme femme prodigue // dépensière, mauvaise ménagère: lavourzhe nf. (010, Taninges).
    B22) femme accroupie et qui montre ses mollets: fornelè nm. (021).
    B23) femme au visage pointu, curieuse, indiscrète, maligne, dont il faut se défier: fwina < fouine> nf. (021).
    B24) femme qui rechigne, qui est toujours de mauvaise humeur: potéla nf. (021), R. => Moue.
    B25) femme qui aguiche, péripatéticienne: grigwéza nf. (001.CHA.).
    C1) (mots d'injures femme appliqués /// adressés femme à une femme): binma < chèvre stérile> nf., bleuma < vieille truie>, frâshe < chiffon>, gârsa < garce>, krebeulye < corbeille>, rôssa < mauvaise vache> (002),.
    C2) (mots d'injures adressés à une femme femme d'allures bizarres /// peu complaisante): kartouche < cartouche> nf. (002).
    C3) (mots d'injures adressés à une femme méchante): vilye karkassa < vieille carcasse> nf. (001,002), shavan nm. < chat-huant> (001,003).
    D1) femme mariée qui n'a pas d'enfant ; femme frigide: MULA < mule> nf. (003), frigo < frigo> (001).
    D2) vieille femme => Âgé.
    E1) mot tendre donné à sa femme: fènon nm. (021).

    Dictionnaire Français-Savoyard > femme

  • 9 TOTOTL

    tôtôtl:
    Oiseau.
    Cf. une liste d'oiseaux et d'insectes qui servent de déguisement lors de la fête d'Atamalcualiztli. Sah2,177.
    Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
    " tôtôtl in Spiritu ", le Saint Esprit - Heiliger Geist. (als Krankheitsurhebers aufgeführt). Ruiz de Alarçon 1892,203. Hinz 1970,20.
    " quimmoyâôtia quincua in âtlân nemih tôtômeh ", il s'attaque aux oiseaux qui vivent sur l'eau, il les mange. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
    " îtzimpoyâhuaca in tôtolin in tôtôtl ", les plumes nommées tzimpoyahuacayotl de la dinde ou de l'oiseau - the 'tzinpoyâhuacâyôtl' feathers of a turkey, of a bird. Sah11,55.
    " in înextlâhual catca côâtl, tôtôtl, pâpalôtl in quimictiâya ", son offrande c'était des serpents. des oiseaux, des papillons qu'il sacrifiait, est dit de Quetzalcoatl.
    W.Lehmann 1938,76
    " in pîpiltotôntin, mochintin quintlaxquiâyah in acah côâtl cuiyatl xohuilin âxolotl tôtôtl ", tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, de petits poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux - all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30.
    " centetl cahciqueh tôtôtl nextic iuhquin tocuilcoyotl ", ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    * plur. " tôtômeh ", désigne les oiseaux du lac qui viennent d'être énumérés en Cron. Mexicayotl 38.
    " in oc cequintin tôtômeh, in tecolôtl in chîchtli îpan quîzayah ", et certains encore se déguisaient en oiseaux, en chouette, en chat-huant. Sah2,177.
    " ic mihtoa motôcâyôtia tlahzalli: ca cencah zazalîc îhuân ic mozaloa in tôtômeh ", c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glu pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glu - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves.
    Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
    " iniqueh in tôtômeh ic ahxîhua, inic âno ", ainsi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58.
    * à la forme possédée euphémisme pour le membre viril.
    Donné en ce sens en Sah10, 123.
    " xerincatica quitecah in îihtic totôtôuh ", ils l'injectent avec une seringue dans le pénis - le echan (el agua de esta raiz) con una jeringa por el interior del pajaro. (c'est à dire de l'urètre du pénis). Cod Flor XI 148r = ECN9,152 = Sah11,154 - le préfixe possessif à la première personne du pluriel indique que ce sont des hommes qui parlent.
    " in toquichtin (...) totôtôuh ihtic onhuetzi ahnôzo tlapilôltica, zacatica ahnôzo xerencatica ", il tombe (goutte à goutte) dans le pénis des hommes soit à l'aide d'un compte goutte, une paille, soit à l'aide d'une seringue - the men (...) would drop it in the member with either a dropner, a straw. or a syringe. Sah11,174.
    " in têtzintlân ahnôzo totôtôuh îtech motlâlia ahnôzo têmaxac ahnôzo têquexîlco ", on le place sur l'anus ou sur le pénis ou à l'entre-jambe ou sur l'aine - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163.
    " iuhquin quimotolînih in îtôtôuh in tohuenyo ", c'était comme si le membre viril du Huaxtèque la tourmentait - it was as if the Huaxtec's virile member tormented her. Sah3,19 (il s'agit de la fille de Huemac séduite par Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque).
    " in îihtic totôtôuh quîza iuhquin tenexâtl xalli ihyâc ", de son pénis sort comme de l'eau de chaux, (comme) du sable, qui pue - from within his genitals comes something like ashen water, (like) sand. It stinks. Sécrétion provoquée par l'oquichpahtli. Sah11,133.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOTL

См. также в других словарях:

  • chouette — 1. chouette [ ʃwɛt ] n. f. • 1175; dimin. de l a. fr. choue, lat. pop. °cawa, frq. °kawa 1 ♦ Oiseau rapace nocturne (strigiformes) ne portant pas d aigrettes sur la tête (à la différence des hiboux). Chouette blanche. ⇒ harfang. Chouette chevêche …   Encyclopédie Universelle

  • chouette — adj. Beau, bon, agréable. Chouette ! ou Chouette, papa ! ou Chouette, papa, maman fume ! Interjection de satisfaction. / Honnête, correct, gentil : C est une chouette fille. Avoir quelqu un à la chouette, avoir pour lui de la sympathie ou de l… …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • Liste des chansons de Johnny Hallyday adaptées d'une chanson étrangère — Sur le millier de chansons interprétées par Johnny Hallyday, environ deux cent trente sont adaptées d une chanson étrangère le plus souvent d un titre américain, parfois anglais et plus anecdotiquement avec une autre origine soit environ un quart …   Wikipédia en Français

  • Véronique Mourousi — Véronique Audemard d’Alançon, de son nom d épouse Véronique Mourousi (Angers, Maine et Loire, 5 avril 1961 Paris, 17 juillet 1992), est une journaliste française, épouse d Yves Mourousi. Elle est issue d une fratrie de seize… …   Wikipédia en Français

  • Abercrombie Euan — Liste des personnages de l’univers de Harry Potter Cet article est une liste référençant les personnages de l univers de Harry Potter. Les personnages principaux peuvent être identifiés dans les articles suivants : Harry Potter Ron Weasley… …   Wikipédia en Français

  • Abraxas Malefoy — Liste des personnages de l’univers de Harry Potter Cet article est une liste référençant les personnages de l univers de Harry Potter. Les personnages principaux peuvent être identifiés dans les articles suivants : Harry Potter Ron Weasley… …   Wikipédia en Français

  • Adalbert Lasornette — Liste des personnages de l’univers de Harry Potter Cet article est une liste référençant les personnages de l univers de Harry Potter. Les personnages principaux peuvent être identifiés dans les articles suivants : Harry Potter Ron Weasley… …   Wikipédia en Français

  • Adrian Pucey — Liste des personnages de l’univers de Harry Potter Cet article est une liste référençant les personnages de l univers de Harry Potter. Les personnages principaux peuvent être identifiés dans les articles suivants : Harry Potter Ron Weasley… …   Wikipédia en Français

  • Albert Runcorn — Liste des personnages de l’univers de Harry Potter Cet article est une liste référençant les personnages de l univers de Harry Potter. Les personnages principaux peuvent être identifiés dans les articles suivants : Harry Potter Ron Weasley… …   Wikipédia en Français

  • Albus Severus Potter — Liste des personnages de l’univers de Harry Potter Cet article est une liste référençant les personnages de l univers de Harry Potter. Les personnages principaux peuvent être identifiés dans les articles suivants : Harry Potter Ron Weasley… …   Wikipédia en Français

  • Alecto Carrow — Liste des personnages de l’univers de Harry Potter Cet article est une liste référençant les personnages de l univers de Harry Potter. Les personnages principaux peuvent être identifiés dans les articles suivants : Harry Potter Ron Weasley… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»